◇◇新语丝(www.xys.org)(xinyusi.org)(groups.google.com/group/xinyusi)◇◇   “可口可乐”译名最早何时在中国出现?   作者:叶新   《中华读书报 》(2017年08月02日18 版)   在可口可乐中国公司的官网上登有《“可口可乐”——中文翻译的经典之作》 一文(2015.5.8):   1927年刚刚进入中国时,“Co-ca-Cola”有个拗口的中文译名“蝌蚪啃蜡” (笔者注:一说“蝌蝌啃蜡”)。独特的口味和古怪的名字所致,产品的销量可 想而知。   到了20世纪30年代,负责拓展全球业务的可口可乐出口公司在英国登报,以 350英镑的奖金征集中文译名。旅英学者蒋彝从《泰晤士报》得知消息后,以译 名“可口可乐”应征,被评委一眼看中。   “可口可乐”是广告界公认最好的品牌中文译名——它不仅保持了英文的音 节,而且体现了品牌核心概念“美味与快乐”;更重要的是,它简单明了,朗朗 上口,易于传诵。   中文的可口可乐是在全球所有译名中,唯一一个在音译的基础上具有实际含 义的名称。   这显然是在可口可乐进入中国市场的过程中,可口可乐公司讲的最成功的营 销故事之一。当然,这个故事由于多方传播,版本极多,但大都提到了蒋彝在其 中的贡献。蒋彝(1903—1977)是江西九江人,自1933年6月起,居留英、美四 十余年,致力于向西方传播中国传统文化和艺术,以“哑行者”为笔名在英美出 版了12本英文游记,如《湖区画记》《伦敦画记》《爱丁堡画记》《纽约画记》 《波士顿画记》等,畅销一时。作为民国时期中国文化在西方的著名传播者之一, 蒋彝之创造“可口可乐”译名的能力不在话下。   但笔者最近检索上海图书馆开发的“民国期刊全文数据库”偶然发现,“可 口可乐”译名早在蒋彝1933年6月到达英国之前已经产生并在中国市场上使用。   据载,早在1923年中国人就知道外来的可口可乐这种汽水饮料。1923年8月6 日刊出的《时报图画周刊》(第160期)登有一篇名为“汽水大王”的短文,说 的是“美国之富商,有各种大王,今汽水亦有王,即专造可口汽水(Co?ca-Cola) 之康德拉氏”。这位“康得拉氏”即人称“可口可乐之父”的阿萨·坎德勒。从 中我们可知,当时“Coca-Cola”已经有对应的译名——“可口汽水”。   而有证据表明,可口可乐进入中国市场的最初译名是“可口露”,并且由可 口可乐公司授权华商屈臣氏汽水公司使用,在上海及周边地区销售。《商业杂志》 1926年第1期(1926年11月1日)曾登有《华商上海屈臣氏汽水公司调查》一文。 该文说明,屈臣氏公司(Watson'sMineralWaterCo.)原由英商卫德胜创办, 1919年(民国八年)由我国广东商人郭唯一等以9.5万元接盘。它主要生产柠檬 水、沙士水、梳打水、香橙露、葡萄露、无醉淡麦酒等等26种饮料。该文并有专 门篇幅提到“可口露之特色”,说道:   屈臣氏公司汽水之佳,已为社会所公认。民十农商部注册。又香港政府化验 所发出证书,证明该公司汽水为最佳饮品。所出之可口露分大可口、小可口两种, 为屈臣氏汽水公司之特产。沪上别家无此种汽水,西人争先购买。查“可口”系 Coca之译音,为植物中之性质温暖者,故冬夏皆宜。其功用最能恢复疲劳,具有 咖啡提精之质,而无刺激之性。且其性极纯正,而不专以甘心芳见长,为老幼长 年饮品。此系各方饮客实验之谈也。   其中提到“可口”是“Coca”的译音。而屈臣氏的可口露分为大可口露、小 可口露两种,前者每打(12瓶)定价大洋一元五角,后者为一元一角。而早在 1926年5月16日刊行的《国闻周报》第18期就已经有“可口露”的广告。按通行 的做法,屈臣氏只是购买美国可口可乐公司的糖浆,在中国灌制而成,因此可称 为华商国货。   可口露这个译名一直用到1930年才被“可口可乐”替代。1930年5月刊行的 《商业杂志》5月号就已经刊登可口可乐汽水的广告,标明是“屈臣氏汽水可口 可乐”,并出现国外通行的弧形瓶,这是目前发现最早的相关广告。《妇女旬刊》 1930年5月10日发行的第343期登有屈臣氏的广告,还在使用“可口露”的名称。 而在同年6月30日发行的348期上已经出现了“可口可乐”的广告。其题头广告语 是“美雅怡神 止烦解渴”。广告中还有如下两段话语:   可口可乐佳美之气味,怡悦齿颊,止烦解渴。其卫生有益,又有补养精神之 功。   可口可乐,系十四种果汁混合制成。一经啜尝,则其所以风行世界上七十八 国之故,便可明知。制瓶及装瓶手续,最为卫生,纯粹无比。儿童饮之,并称最 宜。无论何处,均可购得。   在这幅广告中也出现了弧形瓶,而此前的可口露是装在屈臣氏自有的水瓶中。 广告上还出现了生产商“上海江西路屈臣氏汽水公司”和经销商“杭州直骨牌街 第十九号经理处”的名字。   另外,在天津发行的《大公报》1930年10月27日第12版的“广告专版”也出 现了一则类似的广告。而且在1931年1月5日到3月30日的3个月内,每隔两周刊登 一次不同的广告,总计7次,从天津到全国展开了一场浩大的广告战。每次的题 头广告语均有不同:   1931.1.5:全球畅行之美好饮品;1931.1.19:人人爱饮可口可乐; 1931.2.2:解渴神怡第一妙品;1931.2.16:君欲知畅销七十八国之佳美饮品乎;   1931.3.2:美雅怡神止烦解渴;1931.3.16:美雅之饮品;1931.3.30:怡悦 口味,助长精神。   这些广告语之行文颇具特色,反复强调可口可乐的口味之佳。7则广告中的 具体话语也是则则不同。   极有意思的是,在1930年10月27日的广告中指明可口可乐“在全世界日销九 百万瓶之多”,在1931年2月2日的广告中则指明是“日销一千万瓶之多”。在短 短3个月间,可口可乐的每日全球销量就增加了一百万瓶,可见其发展速度之快。   再对照开头提到的那个故事,我们发现可口可乐这个通行的中文译名在中国 出现的时间还是要早于1933年6月蒋彝达到英国伦敦的时间。目前能发现的是 1930年5月,早了三年多时间,而如果以“可口”两个字而论,则是1923年8月, 提前了整整10年。再则,笔者用“Coca-Cola”在泰晤士报电子版数据库 (TheTimesDigitalAr?chive,1785—1985)进行搜索,最早的一条消息出现在 1929年3月13日,提到可口可乐的老板钱德勒先生去世。此后直到该数据库截止 的1985年,该报也没有提到可口可乐出口公司在《泰晤士报》刊登过征求中文译 名的广告。   说到这里,我们不由得会猜想,这个连可口可乐中国官网都采信的故事到底 是不是真的呢?或者说,蒋彝到底有没有翻译过“可口可乐”这个通行译名呢? 如果不是他,那么可口可乐的真实译者又是谁呢?希望有智者有教于我。 (XYS20241013) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xinyusi.org)(groups.google.com/group/xinyusi)◇◇